СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД…когда люди слышат об этой профессии, возникает мнение, что это такой перевод «вживую»…)))) Синхронный перевод я бы назвала «высшим пилотажем» переводческой профессии.
Переводчики-синхронисты обладают уникальным и неповторимым качеством слушать и говорить одновременно. Почему эту профессию называют сложной? С чем это связано и почему профессию синхрониста включают в список «самых опасных профессий», наряду с авиадиспетчерами или любыми операторами, действующими в аварийной обстановке.
Сравнение с такими профессиями, наверное, приводится потому что, и переводчики-синхронисты и авиадиспетчеры и операторы, работают в аварийной обстановке, в так – называемых «экстремальных условиях» !!! Почему «экстремальные условия»??? Долго думала над последним «ПОЧЕМУ» и пришла к своей классификации факторов, действующих на успех или провал синхронного перевода. Интересно, какие это факторы? ВСЕ СУЩЕСТВУЮЩИЕ!!! Что значит «ВСЕ СУЩЕСТВУЮЩИЕ»??? Эти вопросы привели меня к собственной классификации факторов, влияющих на успех или провал в синхронном переводе.
Жду в комментариях предложений синхронистов касательно факторов…какие факторы на ваш взгляд влияют на нашу работу в качестве синхронистов?
Свою классификацию напишу в следующем посту……to be continued
Если появились вопросы или мысли, прошу писать мне на g.aliyeva@glt2.kz Gulshan Aliyeva