Шушутаж – один из видов синхронного перевода, который осуществляется посредством нашептывания. На французском языке это слово «chuchotage», откуда и попало в профессиональный язык переводчиков. Иногда его называют шушотаж. А русские специалисты перевода предлагают изменить его на русское слово «бубняж». В шутку, конечно.
Нашептывание используется при переводах в группах не более 4 человек. На политических и деловых переговорах слушателем переводчика часто является один человек. Техника шушутажа требует совершенного знания языков, хорошей дикции, умения владеть голосом, выносливость и стрессоустойчивость. От профессионализма переводчика зависят порой судьбы мира: неправильный перевод мог бы спровоцировать недопонимание между лидерами двух стран, что привело бы к нежелательным последствиям. Поэтому, на встречах в верхах, присутствуют переводчики высочайшего уровня.
Шушутаж происходит синхронно, в редких случаях последовательно.
Переводчику нужно слушать, переводить и говорить одновременно. Он должен уметь не отвлекаться на посторонние шумы, быть сконцентрированным на речи выступающего и следить за четкостью своего шепота.
Кроме того, он не должен мешать выступающему и другим слушателям. Нагрузка на человека, осуществляющего шушутаж очень высокая, поэтому, продолжительность нашептывания одним переводчиком, как правило, не превышает 3 часов подряд.
Осуществляя перевод, специалист произносит текст на низкой громкости голоса. Некоторые переводчики дословно переводят докладчика, нашептывая синхронно с ним. Другие могут использовать короткие обрывистые фразы. Если конференция или переговоры происходят по специализированным темам, например, медицине, науке и т.д., то специалист перевода должен хорошо знать и профессиональный язык в этой области.
На массовых мероприятиях шушутаж не используется из-за соответствующей специфики. Он эффективен на политических и деловых переговорах, экскурсиях по предприятиям, на судебных заседаниях и совещаниях. Для него не применяется специальное синхронное оборудование, кроме случаев когда оно необходимо для слушателей с ограниченными возможностями.
Находясь в зоне комфорта другого человека, переводчик должен иметь кроме профессиональных еще ряд важных качеств.
Хотя, конечно, большие деньги собираются порой в руках непредставительного хозяина с плохим вкусом, манерами и небольшим уровнем развития. В таких случаях профессионалу очень сложно не подчеркнуть своим видом и поведением недостатки нанимателя. Но специалист своего дела справиться и с этой задачей, не уронив своего достоинства.
Среди переводчиков ходит много анекдотов, отражающих и суть профессии, и современную реальность. Например, о переводе английских артиклей «the» и «a» на новорусский, как «конкретно» и «типа». Но синхронный перевод – дело серьезное, особенно шушутаж. И к нему бывают допущены переводчики только высшего разряда!
Все права защищены © Gala Global Group, 2025.
Онлайн-чат