Особенности экономического перевода

Особенности экономического перевода

Международный бизнес в нашей стране расширяется и укрепляется уже много десятилетий подряд. С зарубежными странами создаются совместные торговые и производственные предприятия, предоставляются посреднические и консультационные услуги. Происходит обмен рабочей силой. Деловые операции, независимо от сферы сотрудничества, сопровождаются появлением документации. Для ее адаптации к документообороту в своей стране или, наоборот, в стране-партнере, требуется произвести перевод экономических текстов.

К экономическим текстам относятся:

  • Банковская и платежная документация, бухгалтерские отчеты
  • Таможенные, налоговые, страховые документы
  • Договоры, контракты
  • Аудиторские заключения
  • Бизнес-планы, презентации, экономические обоснования
  • Деловая переписка
  • Научная литература, экономические статьи

Если в компании отсутствует штатный переводчик, или возникает необходимость перевода с редко используемого языка, целесообразно привлечение к работе специалиста бюро переводов. Основная задача переводчика – грамотный, точный перевод экономической документации, выполненный в срок. Значительная часть деловой корреспонденции относится к документам строгой отчетности, насыщенным специфическими терминами. Грамотное составление и перевод таких бумаг важная составляющая успеха в ведении бизнеса.

Ведение международных деловых операций имеет ряд особенностей, которые обусловлены законодательными различиями стран. На нюансы и тонкости экономического перевода влияют:

  • Расхождение требований к оформлению официальных документов
  • Различия в правовых системах разных стран, которые необходимо учитывать и вносить возможные коррективы
  • Необходимость ведения валютных операций
  • Различные стандарты финансовой отчетности

Качественный перевод экономических текстов в таких условиях требует серьезной ответственной работы. Поддерживать профессиональный уровень перевода специалистам помогает постоянное совершенствование экономических знаний, отслеживание нововведений, тщательное изучение особенностей международных отношений.

Как и всякий специализированный текст, перевод экономической документации требует от переводчика глубокого понимания темы, знания терминологии. Переводчик должен свободно владеть экономическими понятиями в обозначенной области. Диапазон деятельности казахстанских компаний и предприятий очень широк:

  • торговля товарами, сырьевыми материалами
  • инвестирование в новые проекты
  • работа в сфере информационных технологий

Субъектом деловых отношений может быть, как физическое, так и юридическое лицо, а также государственные организации.

Помимо письменного перевода документов практикуется такая услуга как устный экономический перевод. При этом переводчик принимает непосредственное участие в проведении переговоров между сторонами-участниками. Плюсом такого диалога является то, что участники в ходе разговора могут уточнить и обсудить детали, профессионально задать интересующие вопросы. В случаях, когда такие встречи происходят регулярно, выгодно привлекать сотрудников бюро переводов к работе на постоянной основе. Квалификация в сочетании с большим опытом работы позволят избежать финансовых ошибок.

Заполните форму

Мы свяжемся с Вами в течении 3 минут!

Заполните форму

Мы свяжемся с Вами в течении 3 минут!

Call Now Button