Переводчик художественных произведений, поэзии…

Переводчик художественных произведений, поэзии…

Переводчик художественных произведений, поэзии — это в большей степени ‘соавтор’ этих работ. Более того, во многих странах права переводчиков охраняются авторским правом наравне с правами авторов оригинальных произведений… Как пример, хотим привести перевод К.Симонова стихотворения Р.Киплинга под названием «Серые глаза — рассвет…» Перевод Симонова — это некая интерпретация, смотрите ниже оригинал стихотворения Редьярда Киплинга и перевод К.Симонова на русский язык для сравнения…

РЕДЬЯРД КИПЛИНГ «СЕРЫЕ ГЛАЗА — РАССВЕТ…» перевод К. Симонова:

Серые глаза — рассвет,
Пароходная сирена,
Дождь, разлука, серый след
За винтом бегущей пены.
Чёрные глаза — жара,
В море сонных звёзд скольженье,
И у борта до утра
Поцелуев отраженье.
Синие глаза — луна,
Вальса белое молчанье,
Ежедневная стена
Неизбежного прощанья.
Карие глаза — песок,
Осень, волчья степь, охота,
Скачка, вся на волосок
От паденья и полёта.
Нет, я не судья для них,
Просто без суждений вздорных
Я четырежды должник
Синих, серых, карих, чёрных.
Как четыре стороны
Одного того же света,
Я люблю — в том нет вины —
Все четыре этих цвета.
Rudyard Kipling — The Lovers’ Litany

Eyes of grey — a sodden quay,
Driving rain and falling tears,
As the steamer wears to sea
In a parting storm of cheers.
Sing, for Faith and Hope are high
None so true as you and I
Sing the Lovers’ Litany:
«Love like ours can never die!»

Eyes of black – a throbbing keel,
Milky foam to left and right;
Whispered converse near
the wheel In the brilliant tropic night.
Cross that rules the Southern Sky!
Stars that sweep and wheel and fly,
Hear the Lovers’ Litany:
“Love like ours can never die!»

Eyes of brown – a dusy plain
Split and parched with heat of June,
Flying hoof and tightened rein,
Hearts that beat the old, old tune.
Side by side the horses fly,
Frame we now the old reply
Of the Lovers’ Litany:
«Love like ours can never die!»

Eyes of blue – the Simla
Hills Silvered with the moonlight hoar;
Pleading of the waltz that thrills,
Dies and echoes round Benmore.
«Mabel,» «Officers,» «Good-bye,»
Glamour, wine, and witchery
On my soul’s sincerity,
«Love like ours can never die!»

Maidens of your charity,
Pity my most luckless state.
Four times Cupid’s debtor
I — Bankrupt in quadruplicate.
Yet, despite this evil case,
And a maiden showed me grace,
Four-and-forty times would
I Sing the Lovers’ Litany:
«Love like ours can never die!

Заполните форму

Мы свяжемся с Вами в течении 3 минут!

Заполните форму

Мы свяжемся с Вами в течении 3 минут!

Call Now Button